欢迎来到趣书吧

趣书吧 > 女生小说 > 民国之文豪崛起 > 405【归化派翻译家】

底色 字色 字号

405【归化派翻译家】(2/2)

已经有中文稿件了吧”
    “没有,我直接用英文写的。”周赫煊道。
    “那就好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本吗”
    似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗奥赛德、亚里士多德的诗学、辛克莱的人生鉴等等。傅东华说“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”
    周赫煊随便翻了几篇,笑道“傅先生的奥赛德我看过,翻译得很好,我也相信你能把泰坦尼克号翻译好。”
    “这么说,周先生是答应了”傅东华喜道。
    “当然,”周赫煊点头说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性文字。”
    “我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。
    至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道泰坦尼克号的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。
    按照傅东华的一贯作风,将里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉
    绝对,绝对,非常有可能
    邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。
    偶买噶
    周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。
    然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名
    三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,泰坦尼克号赫然变成了爱情方舟。
    什么鬼
    不愧是能把hthed翻译成飘的男人,这尼玛也太随性了点吧。
    傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读
上一页目录下一章推荐本书加入书签
  新书推荐:继母带来仨义妹,而我有宠妹系统 重生东京1986 遮天:我与无始争帝路 霍格沃茨:别叫我制杖师 仙侠:从箭术横推神魔世界! 恶毒雌性超软,众兽夫狂开修罗场 CSGO:我能抽取超能力 当网络皇帝,享缺德人生 躺平修仙:道侣修炼我变强

设置

字体样式
字体大小